熟妇中国 @TUBE UMTV,精品黑人一区二区三区,XX×日本护士XXⅩ人妻,se94se在线亚洲视频

歡迎訪問億佳標識官方網站!設為首頁 | 聯(lián)系我們

新聞中心
MENU

新聞中心當前位置:首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

指示牌翻譯應當標準化

時間:2017-08-21

近日,有北京市民發(fā)現石景山區(qū)八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。石景山區(qū)旅游委的工作人員對此解釋說,這些指示牌文字在翻譯成英文后,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國游客造成誤導。(見418日《北京青年報》)

     

城市、公園、商場及景區(qū)外語指示牌鬧笑話的現象,不只是北京石景山八大處公園獨有,在各地很普遍,因拼湊與中文直譯,這些指示牌被網友戲稱為“中式英文”。據了解,很多“中式英文指示牌”的制作,都由相關部門打包給廣告公司制作,廣告公司的工作人員為了節(jié)約成本和省事,大多選擇翻譯軟件,因此鬧出許多笑話。

 

盡管對于外文標牌的翻譯,也有一些制度規(guī)范,比如,指示牌翻譯成外文后應當報請當地外事辦審核把關,及時校正錯誤,確保規(guī)范,但在現實中,這一規(guī)范缺少可操作性,也不利于提高公共管理與服務的效率。

            

存在明顯錯誤的指示牌,最直接的是會讓外國游客看不懂,傳遞錯誤的信息,同時,也會讓外國人看低一座城市的文明水平。筆者認為,避免啼笑皆非的“中式英文指示牌”的出現,最優(yōu)的選擇還是推動常用指示牌的通用化和標準化,即在國際通用的基礎上,結合我國實際,按照城市設施、景區(qū)、商業(yè)服務等類別,歸類整理和完善具體的指示標識、警語標識的設計,對應多種規(guī)范外文翻譯,形成標準化體系,給社會提供統(tǒng)一的遵循。